Hasta Oldum  

Yazının Sahibi: Recep Hilmi Tufan Kategorisi: ,

Bugün biraz hastayım. Boğazım ağrıyor. Yutkundukça ve öksürdükçe daralıyor sanki boğazım. Daralma sonucu da büyük bir sızı beliriyor. Dualarınızı bekliyorum artık. Ben de bu vesileyle "hasta" sözcüğünün nereden geldiğini yazayım bari.

"Hasta" kelimesi dilimize Farsça'dan geçmiştir. Farsça "xasta" kelimesinden dilimize geçmiş. Sanırım telaffuzları aynı. Çünkü araştırdığım yazılı kaynaklarda hep "xasta" biçiminde yazıldığı için, Farsça da bilmediğim için telaffuzunu da bilmiyorum.

Yazım çok kısa oldu farkındayım ama anlayışınıza sığınıyorum. Mâlum yukarıda da bahsettim biraz hastacayım. Fazla sürmez umarım.



Türkiye Çanakkale Okuyor.

Bu yazı Cumartesi, Mart 15, 2008 tarihinde yazıldı ve , kategorisine eklendi. kategorisine eklendi. . Yorumları takip etmek isterseniz Yorum Aboneliği İçin Tıklayınız! .

30 yorum

geçmiş olsun umarım en kısa zamanda iyi olursun .... sana tavsiyem boğaz ağrın için zencefil tozuyla balı karıştır ve bir kaşık ye çok iyi gelicek .... bu yöntem bebekler için yapılır ilaç kullanımını azltabilmek adına ...

15 Mart 2008 Cumartesi 23:07

geçmiş olsun.. en kısa zamanda iyileşmen dileğiyle..
vücudundaki antikorlara başarılar; xastalık yapıcı antijenlerle aralarında güzel ve hayırlı bir çatışma olur inşallah :))

16 Mart 2008 Pazar 00:41

Geçmiş olsun, acil şifalar dilerim.
Hangi yazılı kaynağa baktığınızı bilmiyorum, TDK sözlüğünde -aste şeklinde olduğu yazılı. Telaffuzu, haeste biçimindedir. ilk hecedeki a sesi a ile e arasında bir sestir.

16 Mart 2008 Pazar 00:50

Geçmiş olsun, çabuk atlatırsın inşallah.

16 Mart 2008 Pazar 03:03

Geçmiş olsun Tez zamanda Rabbim sana şifa versin

Boğazını rahatlatacak sıcak şeyler iç

16 Mart 2008 Pazar 03:08

dilekss'e;

Nereden bulabilirim ben bu zencefil tozunu şimdi ya. Zaten içemem herhalde.

Geyik Mühendisi'ne;

Teşekkürler antikorlar uyuyor daha hâlâ ya.

Avare'ye;

TDK'nın etimolojik bir sözlüğü olduğunu bilmiyordum. Ben Sevin Nişanyan'ın daha önce de bahsettiğim kitabına bakmıştım. TDK'nın sitesinde de herhangi bir bilgi yok...

Kabakmeltemi'ne;

Teşekkürler, inşallah...

3K'ye;

Amin. Dün gece içtim sıcak şeyler şimdi de içerim artık.

16 Mart 2008 Pazar 08:18

Geçmiş olsun

16 Mart 2008 Pazar 08:59

Geçmiş olsun...

16 Mart 2008 Pazar 09:00

Çok teşekkürler Kacmee ve Damacana...

16 Mart 2008 Pazar 09:01

Geçmiş olsun kardeşim, Alah acil şifalar nasip eylsin.

16 Mart 2008 Pazar 10:06

Sağolasın Aleysan. Allah râzı olsun...

16 Mart 2008 Pazar 10:09

Cok gecmis olsun.Allah acil sifa versin.Sanirim kendine dikkat etmiyorsun.Anne lazim sana ,sicak corba yapacak annecigin gerek ..

16 Mart 2008 Pazar 11:05

Haklısın Birgül sen yap da gönder bana :)

16 Mart 2008 Pazar 11:38

Çok geçmiş olsun, Allah şifalar versin, havanın ısınmasına aldanmamak gerek.

16 Mart 2008 Pazar 13:05

@recephilmi;
TDK'nın müessese olarak hazırladığı bir etimoloji sözlüğü yok. Dediğim bilgi Güncel Türkçe Sözlük'te vardır.
İnşallah iyileşmişsindir.

16 Mart 2008 Pazar 13:33

Betül'e;

Haklısınız ben aldandım ve hasta düştüm. İlginiz için teşekkürler...

Avare'ye;

Biraz daha iyiceyim teşekkürler. Artık sayenizde ben de yan tarafta bir kaynakça oluşturdum.

16 Mart 2008 Pazar 18:16

çok geçmiş olsun abi tez zamanda iyileşirsin inşallah.şaştım sana abi hasta halinle bile hastayı yazdın başkasın :D

16 Mart 2008 Pazar 20:30

Teşekkürler Erdal da zaten büyütülecek bir hastalık değil arada sırada öksürüyorum sadece o kadar...

16 Mart 2008 Pazar 21:09

Ben senin bloguna hep geç kalıyorum. Devamsızlıktan kalacağım bu gidişle... : ) Umarım iyileşmişsindir.

17 Mart 2008 Pazartesi 00:42

Biraz daha iyiyim. Teşekkürler...

17 Mart 2008 Pazartesi 06:39

GEÇMİŞ OLSUN HİLMİ ABİ BEN AFYONDAN BETÜL. TANIMIŞSINDIR HERHALDE...

17 Mart 2008 Pazartesi 21:47

Nasıl buldun Betül beni? :) Teşekkürler daha iyiyim.

17 Mart 2008 Pazartesi 22:16

Bildiğim kadarı ile Farsça'da xasta (okunuşu: haste) kelimesini yorgun manasında kullanılır. 'Bimar' kelimesi 'Hasta' olarak kullanılır ve 'Bimarname' kelimesi de 'Hastane' olarak kullanılır.

Bu arada geçmiş olsun dualarımız seninle Recep.

18 Mart 2008 Salı 11:16

Evet Farsça'da "yorgun" olarak kullanıldığını biliyorum. Birçok kelime gibi onu almışız ve özünü değiştirerek kullanmışız.

18 Mart 2008 Salı 13:26

Evet aynı impa(e)rator kelmesinde ki gibi. Alırken ufak değişiklikler yapmışız. Bazısı anlam bazısıda telafuz değişikliklerine maruz kalmış. Bu arada bir üstteki yorumumda yazıyı kontol etmeden göndermisim. yanlışmı düzelteyim : hastane için kullanılan kelime Bimarhane olacak. Kusura bakmayın

18 Mart 2008 Salı 14:05

Evet Merkez, tekrar teşekkürler...

18 Mart 2008 Salı 14:12

bak geldim sonunda. yorum yazarım artık...

18 Mart 2008 Salı 22:45

MSN niye açık değil canım?

18 Mart 2008 Salı 23:11

Dostum geçmiş olsun, umarım iyileşmişsindir. Allah afiyet versin. Kandiliniz kutlu olsun...
İsmail Kandemir

19 Mart 2008 Çarşamba 22:53

Boğazlarım geçti şimdi de sinüzit başladı hocam ya. Teşekkürler sizin de kandiliniz mübarek olsun...

19 Mart 2008 Çarşamba 22:59

Yorum Gönder

Eğer blogunuz/siteniz yoksa aşağıdaki listeden Adı/Url kısmını seçerek sadece adınızı yazarak yorum bırakabilirsiniz.

Yorumunuz için şimdiden teşekkürler...

Clicky Web Analytics